Skip to content

DOWNEASTRIDERS.US

Down East Riders

INNO DDR SCARICA


    Contents
  1. Traduzione di "der DDR" in italiano
  2. Semplicità complesse
  3. DOWNLOAD BRANI In MP3 tutti i b
  4. Blog di Collezionieuro - Storia, curiosita, guide, prezzi.

Auferstanden aus Ruinen (Risorti dalle rovine) fu l'inno nazionale della Repubblica A seguito della dissoluzione della DDR, l'inno non fu più eseguito in pubblico, avendo la Germania unificata assunto come proprio inno Das Lied der Deutschen. Nota: per scaricare gli audio cliccare con il tasto destro del mouse sul brano che interessa e salvare. Ulteriori INNO NAZIONALE DELLA DDR [mb 2,7 mp3]. Your browser does not currently recognize any of the video formats available. Click here to visit our frequently asked questions about HTML5 video. Lo stupendo inno della DDR. Con immagini di un altro mondo più sano. Lacrimoni e Ostalgia. La storia e il significato dell'inno nazionale tedesco, testo, musica, spartito.

Nome: inno ddr
Formato:Fichier D’archive
Sistemi operativi: MacOS. Android. iOS. Windows XP/7/10.
Licenza:Gratuito (* Per uso personale)
Dimensione del file:50.48 MB

View Full Version : Quale inno preferite? Quale tra questi selezionati tra quelli più famosi e, IMHO, più belli preferite? I miei preferiti sono quelli russi God Save the Czar e Gimn Sovetskogo Sojuza, ridiventato l'inno della Federazione Russa nel , quello della Germania Est e quello dell'Unione Europea vabbè, anche se è senza parole. Per me la marsigliese non si batte, e' l'inno piu' bello! Noi abbiamo un inno ridicolo, e' una canzone, ma daiiii!

Originariamente inviato da asca Perchè hai messo per l'Inno alla Gioia? Concordo pienamente ehhh noi con la passione della geografia :D Tra l'altro i primi due sono anche quelli che ho ascoltato piu' spesso; nell'atletica leggera vincevano sempre loro.

Quello che mi piace di meno? Senz'altro quello italiano, specie per il testo. Ovviamente ho votato l'inno di Mameli.

Per ulteriori informazioni, vedi i termini e le condizioni del Programma di spedizione internazionale - si apre in una nuova finestra o scheda Questo importo include i costi applicabili per spese doganali, tasse, intermediazioni e altre tariffe. Per ulteriori informazioni, vedi i termini e le condizioni del Programma di spedizione internazionale - si apre in una nuova finestra o scheda.

Traduzione di "der DDR" in italiano

Varia per gli oggetti spediti dall'estero. La stima dei tempi di consegna indica i tempi di invio del venditore e dipende dal servizio di spedizione selezionato e dalla ricezione del pagamento - viene aperta una nuova finestra o scheda. Carte di credito elaborate da PayPal. Le spese di spedizione internazionale e di importazione vengono pagate a Pitney Bowes Inc. Ulteriori informazioni - si apre in una nuova finestra o scheda Le spese di spedizione internazionale e di importazione vengono pagate a Pitney Bowes Inc.

Ulteriori informazioni - si apre in una nuova finestra o scheda Eventuali spese di spedizione internazionale e di importazione vengono pagate in parte a Pitney Bowes Inc. Ulteriori informazioni - si apre in una nuova finestra o scheda Le spese di spedizione internazionale vengono pagate a Pitney Bowes Inc. Ulteriori informazioni - si apre in una nuova finestra o scheda Eventuali spese di spedizione internazionale vengono pagate in parte a Pitney Bowes Inc.

Segnala l'inserzione - viene aperta una nuova finestra o scheda. Descrizione Spedizione e pagamenti. Numero oggetto eBay:. Il venditore si assume la piena responsabilità della messa in vendita dell'oggetto. Specifiche dell'oggetto Condizione: Usato : Oggetto che è stato usato. Un oggetto con alcuni segni di deterioramento dovuti all'uso ma in buono stato di funzionamento.

Questo oggetto potrebbe essere stato usato come modello nel negozio o acquistato e poi restituito al venditore. Vedi l'inserzione del venditore per maggiori dettagli e la descrizione di eventuali imperfezioni. Vedi tutte le definizioni delle condizioni la pagina si apre in una nuova finestra o scheda.

Spedizione e imballaggio. Questo oggetto viene spedito in Ucraina , ma il venditore non ha specificato le opzioni di spedizione. Contatta il venditore - si apre in una nuova finestra o scheda e chiedi il servizio di spedizione per il tuo indirizzo. Impossibile calcolare le spese di spedizione. Inserisci un CAP valido. Luogo in cui si trova l'oggetto: Bohumin, Repubblica Ceca. Sono presenti 1 oggetti disponibili. Inserisci un numero inferiore o uguale a 1. Seleziona un Paese valido. I tempi di consegna possono variare, specialmente durante le festività.

Regola sulla restituzione. Clicca qui per ulteriori dettagli sulle Restituzioni. Per le transazioni idonee, sei coperto dal programma Garanzia cliente eBay se ricevi un oggetto non conforme alla descrizione. Le spese di spedizione per la restituzione sono a carico dell'acquirente. Dettagli per il pagamento. Rimborso se non ricevi quello che hai ordinato e hai pagato con PayPal.

Semplicità complesse

Torna alla homepage Torna all'inizio. Usato ,. Torna alla homepage. In vendita nella categoria:. Aggiungi agli oggetti che osservi Osservato L'elenco degli oggetti che osservi è pieno. Usato : Oggetto che è stato usato. Elena St. Kitts-Nevis St. Per quanto, ovviamente, derivi da un' altamente irriverente parodia goliardica l'origine sarà sicuramente quella, qualche fratello maggiore universitario che l'aveva passata a un fratellino alle scuole medie La versione mostra comunque un'interessante "rielaborazione".

Sono andata a farla nella steppa dove sorge il sol dell'avvenir! Nella steppa rischia di congelàlla, se c'è il vento sembra di morir.

Hai letto questo?SCARICA FATTURA DENTISTA

Se vedi una gora di piscio congelato gli è Katiuscia che ce l'è andata a far! Ha trovato Dimitri assiderato, l'ha lasciato troppo ad aspettar!

Meli e peri erano tutti in fiore, E la nebbia scivolava lungo il fiume; Camminava Katjusha sulla sponda Sulla sponda Katjusha cammminava. Camminava Katjusha sulla sponda Sulla sponda Katjusha cammminava. Camminava cantando una canzone Di un'aquila di cenere caduto in un burrone, Del ragazzo che lei amava tanto, Le sue lettere che erano un incanto.

Del ragazzo che lei amava tanto, Le sue lettere che erano un incanto. O canzon, canzone di ragazza, Vola via verso il sole che risplende Al soldato che al fronte si disperde Porta il bacio donato da Katjusha. Al soldato che al fronte si disperde Porta il bacio donato da Katjusha. Fa che ricordi una giovane ragazza, Fa che lui senta il semplice cantare Possa lui proteggere la sua terra, Come Katjusha protegge il loro amore.

Possa lui proteggere la sua terra, Come Katjusha protegge il loro amore. Lingua: Inglese. English literal translation of the original song from lyricstranslate. Katyusha was walking out to the shore The apple and pear trees had bloomed, The mist had covered the river Katyusha was returning from the shore Bringing home a little song.

DOWNLOAD BRANI In MP3 tutti i b

Purple skies remind me of Katusha, My sweet love who is so far away. Bright young eyes that smile at me so bravely, As we watched the stars grow pale and grey. On the hill I lingered with Katusha, Lingered till the dawn came stealin' through. Oh my love, Katusha, my Katusha, I'll come back, yes I'll come back to you! Lingua: Francese. Les paroles furent écrites en par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter.

La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes.

En , Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento Le vent siffle , devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants italiens. Ivan Rebroff l'a intégrée à son répertoire en dans sa version russe. Puis, le thème musical a été repris en par Rika Zaraï dans la chanson Casatschok C'est l'hiver qui frappe à notre porte sur des paroles françaises de Boris Rubaschkin.

Katioucha marchait sur la berge, Sur la berge haute et abrupte. Elle marchait et chantait une chanson Sur un aigle des steppes gris, Sur son véritable amour Dont elle gardait les lettres. Et, à la lointaine frontière, rejoins le soldat Et salue-le de la part de Katioucha.

Les pommiers et les poiriers fleurissaient, La brume recouvrait la rivière. Ras , Dwa , Tri C'est l'hiver qui frappe à notre porte Mes amis , allumons un bon feu C'est l'hiver , que le diable l'emporte Mes amis , ce soir oublions-le C'est l'hiver , que le diable l'emporte Mes amis , ce soir oublions-le Babouschka , apporte les pains d'orge Ce qu'il y a de mieux dans la maison La vodka qui brûle un peu la gorge Mais qui nous laisse le coeur plein de chansons Dans les bois , les loups font une ronde Sur la neige frissonnent les corbeaux Oublions la tristesse du monde Tous les loups et les vilains oiseaux Oublions la tristesse du monde Tous les loups et les vilains oiseaux Petrouchka , prends ta balalaïka Et joue-moi un air à ta façon Joue d'abord les Bateliers de la Volga Et quand tu auras fini nous danserons Babouschka , apporte les pains d'orge Ce qu'il y a de mieux dans la maison La vodka qui brûle un peu la gorge Mais qui nous laisse le coeur plein de chansons.

Lingua: Tedesco.

A German translation from lyricstranslate. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version.

But the author remains unknown. Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht, weil der Liebste ein Brieflein geschrieben, das von Heimkehr und von Liebe spricht. Er soll liebend ihrer stets gedenken, ihrer zarten Stimme Silberklang. Weil er innig der Heimat ergeben, bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten; still vom Fluss zog Nebel noch ins Land. Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha, einsam träumt der sonnenhelle Strand.

The literal German translation from de. Ne approfittiamo per riportare, come di consueto, l'esauriente pagina wikipediana tedesca sulla canzone.

Ebenso wie Moskauer Nächte, Dorogoi dlinnoju internationale Version: Those Were the Days und einige andere russische Schlager entwickelte sich Katjuscha zu einem beliebten Liedklassiker, der bis heute populär geblieben ist und von vielen Künstlern — unter anderem dem deutschen Folklore- und Schlagerinterpreten Ivan Rebroff — interpretiert wurde. Katjuscha entstand als Schlagerkomposition im Rahmen der offiziellen sowjetischen Estrada-Unterhaltungsmusik.

Issakowski hatte bereits eine Reihe bekannter Schlagertexte verfasst. Blanter, der während seiner Laufbahn auch Partisanenlieder vertonte und für sein Werk den Stalinpreis erhielt, forcierte in stilistischer Hinsicht einen Mittelkurs zwischen traditionellem Folklore-Liedgut und stärker urban geprägten modernen Schlagern. Textlich war Katjuscha simpel gehalten. Das Lied thematisierte die Sehnsucht einer jungen Frau, die darunter leidet, dass ihr Geliebter im Krieg ist.

Uraufgeführt wurde das Stück am November im Moskauer Haus der Gewerkschaften. Die Popularität des Liedes während der Kriegsjahre geht angeblich auf einen Studentinnenchor einer Moskauer Industriehochschule zurück, der an die Front ausrückende Soldaten im Juli mit dem Lied verabschiedete. Zur offiziellen Kriegshymne der Sowjetunion avancierte allerdings Wstawaj, strana ogromnaja Steh auf, du Riesenland; englischer Titel: The Sacred War — ein Stück, das eigens zu diesem Zweck komponiert und bereits einen Monat zuvor bei einer früheren Soldatenverabschiedung gespielt worden war.

Der Überlieferung zufolge geht der Name des sowjetischen Katjuscha-Raketenwerfers ebenfalls auf das Lied zurück. Text und Melodie von Katjuscha verbreiteten sich während der Kriegsjahre in ganz Europa.

Eine der bekanntesten Adaptionen ist das entstandene italienische Partisanenlied Fischia il vento. Anders als das russische Original war Fischia il vento ein reines Mobilisierungs- und Kampflied. Nach Bella Ciao ist es bis heute das wohl bekannteste italienische Partisanenlied.

Zwei bekannte, später eingespielte Versionen stammen von der Sängerin und Schauspielerin Milva sowie der sich ebenfalls politisch links einordnenden Folkrockband Modena City Ramblers Adaptiert wurde Katjuscha auch von der griechischen Partisanenbewegung. Schriftlich festgehalten, vertont und eingespielt wurde diese Variante erst später — unter Ägide des Komponisten Thanos Mikroutsikos und gesungen von Maria Dimitriadi. Während und nach dem Krieg etablierte sich auch eine hebräische Version.

Besonders populär war das Lied bei jungen israelischen Pionieren und in Kibbutzim. Der hebräische Text von Katya ging auf den Schriftsteller Noah Pniel zurück, der ihn , vor seiner Flucht aus Litauen niedergeschrieben hatte.

Ebenso wie andere russische Lieder war Katjuscha in Israel sehr populär und wird auch heute noch gern gesungen. Nach dem Zweiten Weltkrieg änderte sich an der Popularität des Liedes nur wenig. Zusätzlich befördert wurde seine Verbreitung durch den Gedanken der sozialistischen Völkerfreundschaft und der engen Verbundenheit mit der Sowjetunion. Verbreitet in der DDR war eine textlich leicht abgewandelte Version, die auf einer freien Übersetzung des Originals basierte.

Im Westen erfuhr das Lied ebenfalls zahlreiche Einspielungen. Die französische interpretierte die aus Israel stammende Sängerin Rika Zaraï, die spanischsprachige der Franzose Georgie Dann und die deutschsprachige — mit dem Zusatztitel Petruschka — die Schlager- und Popsängerin Dalida. Im Westen wurde das Stück als bekannter russischer Schlager adaptiert. In einem Interview führte sie die Beliebtheit von Stücken wie Katjuscha oder Partisanen vom Amur auf eine gewisse Ostalgie-Stimmung zurück, welche in den neuen Bundesländern verbreitet sei und derzufolge entsprechende Lieder beim Publikum eben gut ankämen.

Allerdings betonte die Band, dass die moderne Interpretationsweise mindestens ebenso wichtig sei. Eine Brücke zu bauen, die es noch nicht gab.

Blog di Collezionieuro - Storia, curiosita, guide, prezzi.

So gibt es x-hunderte von Estrada-, Orchester- und Karaoke-Einspielungen. T Weltweit dürfte die Anzahl der eingespielten Versionen im vierstelligen Bereich liegen — darunter auch chinesische und japanische. Bedingt unter anderem durch die Schwierigkeiten, Angaben in Kyrillischer Schrift ins Lateinische zu übertragen, existieren unterschiedliche Schreibweise.

Katiusha Spanisch , Katioucha Französisch und Katiusza Polnisch sind sprachlich bedingt ebenfalls weit verbreitet. Entsprechend den zahlreichen Abwandlungen und Adaptionen von Katjuscha kursieren auch unterschiedliche Textversionen. Die beiden bekanntesten — das italienische Partisanenlied Fischia il vento sowie der Disko-Hit Casatschock — verwenden lediglich die ursprüngliche Melodie.

Der Text von Casatschock ersetzte den ursprünglichen Lied-Inhalt durch gängige, allgemein gehaltene Klischees über Sehnsucht, Wein sowie spielende Balalaikas. Als zusätzliches, musikalisch vom Original abweichendes Element führt er im Refrain das Element des Kosakentanzes Kasatschok ein.

Ähnlich frei verfuhren auch andere Schlager-Eindeutschungen. Die in der DDR gängige Version hingegen orientierte sich textlich eng am Original an und passte diesen lediglich für die neue Songstruktur an.

Sie ging hinaus und sang ein Lied über einen grauen Steppenadler, über den, den sie liebte, über den, dessen Briefe sie bewahrte. Er soll an sein einfaches Mädchen denken und hören, wie sie singt, er soll die heimatliche Erde beschützen und Katjuscha wird ihre Liebe bewahren. Die Apfel- und die Birnbäume erblühten, Nebelschwaden lagen über dem Fluss, da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer, auf das hohe, steile Ufer.

Una vita piena di successi e di tragedie basti solo il suicidio del suo grande amore, Luigi Tenco , e terminata anch'essa con un suicidio, il 3 maggio a Parigi. Una tragedia autentica, di cui non fu in nessun modo responsabile, avvenne in Cile durante i giorni del golpe fascista di Pinochet: una delle sue più famose canzoni, Gigi l'amoroso , era usata assieme alle canzoni di Julio Iglesias per torturare psicologicamente i prigionieri, facendola andare a tutto volume giorno e notte.

Per la sua bellezza di adolescente, fu Miss Egitto nel , all'età di diciannove anni; è stata, inutile dirlo, un'autentica star sia in Francia, suo paese di adozione, sia in Italia, sia dovunque. Si definiva gollista, ma sostenne François Mitterrand con cui si dice ebbe una relazione; ma celebri anche le sue battaglie per la sensibilizzazione contro l'AIDS, per le radio libere e contro l'omofobia, In Francia è considerata senz'altro la cantante più importante del XX secolo assieme a Edith Piaf; una piazza parigina le è dedicata.

Ha cantato in francese e in italiano era, ovviamente, bilingue , ma anche in arabo egiziano, in inglese, in spagnolo, in ebraico, in giapponese e in olandese. E in tedesco, come questa versione germanica del Casatchok che aveva, del resto, inciso anche in italiano. Ras dwa tri! Heute Nacht geht keiner von uns schlafen, heute Nacht ist überall Musik.

Petruschka spielt auf der Balalaika immerzu das schöne alte Lied. Iwan tanzt mit seiner Nikolaja und die andern tanzen alle, alle mit. Morgen früh, da werden alle schlafen, morgen früh ist alles wieder still. Und man träumt von dem Wodka im Glase, und vom Tanz, der in die Beine geht. Lingua: Spagnolo. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova.

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina Catalina. En ruso, muchos nombres tienen diminutivos aparte de los apodos. Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka.

En el caso de Yekaterina Catalina , Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos.

Felice Cascione escribió letra italiana para "Katyusha. KATYUSHA Manzanos y perales ofrecían sus flores, y la niebla matinal suspendía sobre el río, cuando la joven Katyusha subió la alta ribera, también nebulosa y empinada Manzano y peral ofrecían sus flores, y la niebla matinal suspendía sobre el río, cuando la joven Katyusha subió la alta ribera, también nebulosa y empinada Lingua: Portoghese.

E surgia na margem Katyusha, Na alta encosta da margem. E surgia na margem Katyusha, Na margem alta e íngreme. Floresceram as macieiras e as pereiras, Brumas pairavam sobre o rio; Katiucha saiu para a praia, Para a alta costa, escarpada. Lingua: Arabo. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube. The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.

It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. Lingua: Azero.

Nel lungo articolo su Katiuscia, interamente in ungherese, presenta anche questa versione in azero dicendo di averla sentita, quand'era da bambino, da suo padre. L'azero è lingua assai vicina al turco di Turchia. A translation into the Azeri language. In his Hungarian-written, long article on Katyusha, he gives also this Azeri translation and says he heard it from his father when he was a child.

This fills a gap: a page on "Katyusha" is to be found in the Azeri Wikipedia , but it does not include any translations. The Azeri language is very close to Turkey's Turkish.

Lingua: Bengali. Lingua: Bulgaro. E' accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. A Bulgarian translation reproduced from the subtitles of this ruTube video. The translation is followed by a transcription into Latin characters. Lingua: Burmese. Lingua: Catalano. La cançó va ser composta el per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.

Tot caminant cantava una cançó d'una àguila grisa de l'estepa, d'aquell que s'estimava, les cartes del qual atresorava. Ah, cançó, cançoneta de donzella, vola tot seguint el sol brillant. Lingua: Ceco. Lingua: Cinese. In caratteri semplificati. A Chinese literal translation reproduced from zh. In simplified characters. Lingua: Coreano. Lingua: Croato. Glazbu je U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive uz nadimke. Pjesma je bila veliki hit i prodana je ogromnom broju primjeraka.

Lingua: Curdo.

Scarica anche:SCARICA APP SUMUP

Ew bi rê ve diçû, stranek digot Derbarê eyloyê çolan ê gewr, Derbarê evîna wê ya rastîn, Yê ku nameyên wî pê re bûn. Ey strana min! Stranoka keçikê, Berê xwe bide roja ronî. Lingua: Curdo Sorani. Lingua: Danese. Lingua: Ebraico. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel , mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.

Lingua: Esperanto. Lingua: Finlandese. Joen rannalla kaunis Katjuusa, joen korkealla rannalla. Yksin kulkee, hiljaa lauleskelee sille sinisilmäpojalle, sille, jota aina muisteleepi, sille, jota hellin rakastaa.

Terveisiä soturille Suomen Karjalasta Katjuusalta vie. Putoilevat kukat syreeneiden, kulkee ruusu veden pinnalla. Joen rannalla laulaa Katjuusa, joen korkealla rannalla. Toivo Kärki e Reino Helismaa. Silloin tuoksui tuomet rantamalla, hehkui ruusut iltaan tummuvaan. Onnen ääni lie ollu Taljankalla, lempi syttyi nuoreen Katjushaan. Lamppu syttyi jo tuvan ulitsalla, hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.